Le livre terrier de Herrlisheim de 1722 est un ensemble de 5 registres décrivant tout le ban communal : les parcelles des différents cantons autour du village, les limites du ban, les propriétés bâties ou non dans le village. Pour chaque propriétaire de parcelle on trouve son nom, les immeubles bâtis (maison, grange, écurie…) ou les jardins et vergers. Les surfaces ne sont pas indiquées et la situation géographique est décrite par rapport aux parcelles voisines. Aucun plan n’accompagne le texte. Il n’y a pas de numéros de parcelles ou de maison dans ce registre bien que l’on trouve des numéros de terrier dans le futur cadastre de 1836. La lecture des textes en allemand gothique n’est pas facile.
Voyons tout d’abord l’échelle de mesure utilisée pour établir le Terrier. Ensuite, l’introduction du premier registre où sont nommées les autorités seigneuriales ainsi que les représentants des habitants de Herrlisheim (prévôt – échevins – conseils). Puis, découvrons les bâtiments remarquables du village. Enfin, un tableau des rues et quartiers en 1722 à comparer avec les rues et dénominations actuelles.

Couverture du premier registre du Terrier de Herrlisheim.
Le premier volume (244 feuilles) contient l’introduction, l’échelle de mesure utilisée (mais les mesures ne figurent pas dans le registre), la délimitation du banc et le village. Le deuxième volume (244 pages), le troisième volume (454 pages) et le quatrième volume (406 pages) contiennent les cantons autour du village. Le cinquième et dernier volume (40 feuilles) contient un récapitulatif des chapitres du livre terrier, avec une table alphabétique des noms de districts, quartiers ou rues.
Echelle de mesure utilisée pour le Terrier
Les mesures sont réalisées avec une perche d’Alsace (Stang ou Ruth) qui mesure ici 10 pieds français. Le pied (Schuhe) se divise en 12 pouces (Zoll). Unités de surfaces : 1 arpent royal (Acker ou Morgen) = 40000 pieds carré ou 400 perches carré. L’arpent (Acker) est divisé en 2 demi-arpent (Halbacker), en 4 quartiers (Vierzel), et en 2/3 d’arpent (Zweitel). La mesure d’1 pied divisé en 12 pouces est tracé sur le registre. Les correspondances en mètre sont en général assez difficiles à évaluer car la longueur du pied et celle de la perche sont variables selon la ville.

L’échelle utilisée est tracée dans le registre : 1 pied divisé en 12 pouces.
Transcription et traduction de l’introduction du premier registre
Herrlisheimer General Banns Erneüerung
1ter Theill
Die Begrensung und das Dorff in sich haltend 1722
Sous le règne du Comte Johann-Reinard III de Hanau-Lichtenberg, comte de Hanau, Reineck et Zweibrücken, cire de Müntzenberg, Lichtenberg et Ochsenstein, maréchal héréditaire et grand bailli de Strasbourg ;
Georges Ignace Helderich juriste du Comté de Hanau-Lichtenberg, bailli des bailliages de Brumath, Westhoffen, Wolfisheim, de la Seigneurie d’Ochsenstein, et de la prévôté d’Offendorf ;
Renouvellement du ban de Herrlisheim ordonné par l’arrêté du Conseil Souverain d’Alsace de Colmar en date du 16 mars 1718. Le ban de Herrlisheim n’avait pas été révisé depuis l’an 1658. L’arpentage est réalisé entre le 13 mai 1720 et le 28 novembre 1722.
Rédigé par le greffier du bailliage Jean Ignace Weimer,
en présence de Frantz Gross de Herrlisheim, prévôt (Schultheiss ou Amtschultheiss) de la prévôté d’Offendorf,
Hanns Becht de Herrlisheim, vice-prévôt de Herrlisheim (Stabhalter),
ainsi que : Georg Noé le vieux, chef des échevins (Schöffenmeister), Mathias Schiff, chef du conseil des Quatorze (Vierzehnermeister),
et Wolff Hanns, Michel Keller le vieux, Lienhart Lichteisen, Barthel Schohn, Georg Gross, Michel Küntz le moyen, Hanns Huck et Hanns Richmann, les échevins (Gerichtschöffe),
ainsi que Martz Pfaad le vieux, Hanns Wiri, Michel Becker, Hanns Becker, Michel Pfaad, Peter Geörg, Barthel Küntz, Diebold Wächter, Hanns Gross le vieux, Hanns Baur, Georg Huck le vieux, Diebold Veltz, tous membres du conseil des Quatorze (Vierzehner) et bourgeois (Bürger) de Herrlisheim.
Description des parcelles remarquables dans le village
L’énumération des parcelles du village commence avec l’église et le presbytère : l’orientation de l’église est donnée en fonction du soleil, à l’Est = lever du soleil (gegen Aufgang), à l’Ouest = coucher du soleil (gegen Niedergang) , au Sud = à midi (gegen Mittag), au Nord = à minuit (gegen Mitternacht).

Description de l’église.
die Kirchl’église Saint-Arbogastdem Heiligen Arbogasto Patrono loci geweyhet |
Ein Kirch sambt dem Kirchhof, ziehet gegen Aufgang auf Michel Cantzlers Hof, gegen Niedergang auf den Pfarrhof zum Teil und zum Teil auf Hanns Heinrich Marienthaler, auch zum Teil auf ein Allmend Gassel, einseit liegt gegen Mittag neben der Allmend Kirchgass und ein klein Plätzel neben dem Pfarrhof, anderseit gegen Mitternacht neben Hanns Bechten dem Staabhalter.
|
125 |
der Pfarrhofle presbytèredas inweylligen Herrn Pfarrers Wohnung |
Ein Haus Hof Scheune und Gartel, ziehet mit einem End auf den Kirchhof, mit dem anderen End auf das Allmend, einseit neben der Allmend Kirchgass, anderseit neben dem Folgenden. | 126 |
L’école qui appartient à la commune se situe dans la rue de l’Eglise :
der GemeindSchulhausécole communale |
Ein Haus Hof und Gärtel, ziehet vornen auf die Allmend Kirchgass, hinten auf Martz Küntzen, einseit neben Vorstehendem, anderseit neben Folgendem. | 132 |
Au centre du village se trouvent la grange communale, la maison commune, ainsi que le corps de garde et la prison :
die Scheuerla grange communale |
Ein Scheuer zihet mit beiden Enden aufs Allmend, einseit neben Herrn Johann Jacob Naunburg, anderseit neben der Allmend Laubgass. | 147
|
die Laubla maison commune |
Die Laub ziehet hinden auf Michel Schäffer den jungen sonsten links her und neben dem Allmend. | 147 |
Wachthaus und Gefängnüsscorps de garde et prison |
Das Wachthaus sambt der Gefängnüss stehet gegen der Laub hinnüber völlig auf dem Allmend. | 147 |
La commune possède également au centre du village une forge, une écurie ainsi que la maison du gardien de troupeaux :
die Schmidela forge |
Ein Schmiden stehet auf dem Allmend, gegen der Laub hinüber. | 157 |
Hirtenhaus und Fahrstallmaison du gardien de troupeaux et écurie |
Ein Haus und Stall aneinander, ziehet hinden zum Teil auf Allmend und zum Teil auf Hanns Schmid den Hufschmid, vornen auf ein Allmend Dorfgass, einseit neben dem Allmend bei der Schmiden, anderseit neben Folgendem. | 157 |
Sur la route principale, non loin du centre, se trouve une grange contenant l’arsenal seigneurial appartenant sans doute au Comte de Hanau-Lichtenberg :
Gnadigster HerrschaftZeug Scheuergrange d’arsenal |
Ein Scheuer ziehet vornen auf die Allmend Dorfgass, hinden auf Folgende, einseit neben Vorstehendem, anderseit neben Martz Pfaaden Gass. | 163 |
Dans la rue des Cordonniers, se trouve la maison de l’équarrisseur et bourreau de Herrlisheim. La maison et le puits appartiennent aux 5 communes de la prévôté d’Offendorf conjointement, mais le terrain sur lequel elle est bâtie appartient à la commune de Herrlisheim seule :
Dieser Platz gehöret der Gemeind Herrlisheim allein eigentümlich.Das darauf stehende Haus und Brunnen aber den fünf Gemeinden Staabs Offendorf. |
Ein Haus Hof und Garten, ziehet vornen auf des Wasenmeisters Gass, hinden auf Willhelm Scharmanns Garten, einseit neben Vorstehendem, anderseit neben Hanns Geörg Förtsch und zum Teil naben Geörg Kellers Erben. | 184 |
Plus bas dans le village, près d’un petit pont dans l’actuelle rue du Fossé, se trouve encore une maison de gardien de troupeaux appartenant à la commune :
Hirtenhausmaison du gardien de troupeaux (gardien des porcs en 1765) |
Ein Haus so auf dem Allmend beim Dorfgragen Stiegel stehet. | 217 |
Remarque : la synagogue de Herrlisheim n’existe pas encore en 1722 et n’apparaît donc pas dans le Terrier. Elle sera construite en 1805 et elle est présente sur le plan cadastrale de 1836.
Enfin la description du moulin de la Breymühl situé à la limite des bans de Herrlisheim et Rohrwiller :
Die Brehmühl sambt zugehörung le moulin de la Breymühl et ses dépendances
| Hat Herr Frantz Gross der jetz mahlige Schultheiss des Staabs Offendorf von Gnadigster unserer Herrschaft in Erb Lehnung laut Brief vom 6. October 1691. |
Ein Scheuer Stallung nebst einem Küchen und Grasgarten, ziehet mit einem End auf die Strass, mit dem anderen End auf den Wald, einseit neben der Sorrbach, so den Scheid zwischen Herrlisheimer und Rohrweiller Bann macht, anderseit neben dem Wald. Une grange et une écurie, un potager et un pâturage, par devant sur la route, par derrière sur la forêt, d’un côté le long de la Zorn qui marque la limite entre les bans communaux de Herrlisheim et Rohrwiller, de l’autre côté le long de la forêt. |
243 |
Idem |
Ein Haus Mühl Hof Stallung, Küchen und Grasgarten, ziehet mit einem End auf die Strass, mit dem anderen End auf Folgende Veldel, einseit neben der Sorrbach, so den Scheid zwischen Herrlisheimer und Rohrweiller Bann macht, anderseit neben dem Wald der Biergarten genannt. Une maison, moulin, cour, écurie, un potager et un pâturage, par devant sur la route, par derrière sur le champ suivant, d’un côté le long de la Zorn qui marque la limite entre les bans communaux de Herrlisheim et Rohrwiller, de l’autre côté le long de la forêt du Biergarten. |
243 |
Idem |
Ein klein Veldel, ziehet mit einem End auf die Sorrbach, so den Scheid zwischen Herrlisheimer und Rohrweiller Bann macht, und mit dem anderen End auf den Wald den Biergarten genannt, einseit zum Teil neben Vorstehendem und zum Teil neben dem Wald, anderseit neben der Moderbach, so den Scheid zwischen Herrlisheimer und Rohrweiller Bann macht. Un petit champ, d’un bout arrivant sur la Zorn qui marque la limite entre les bans communaux de Herrlisheim et Rohrwiller, de l’autre aboutissant sur la forêt du Biergarten, d’un côté le long du précédent d’une part et le long de la forêt d’autre part, de l’autre côté le long de la Moder qui marque la limite entre les bans communaux de Herrlisheim et Rohrwiller. |
244 |
Les rues ou quartiers du village dans le Terrier de Herrlisheim en 1722
Terrier Herrlisheim index quartiers et rues p1 Terrier Herrlisheim index quartiers et rues p2 Terrier Herrlisheim index quartiers et rues p3
Remarques générales sur les quartiers du village
Herrlisheim se composait de cinq grands ensembles. Quatre zones aux quatre points cardinaux autour du centre, du Sud au Nord : Oben im Dorf, bei der Kirche, auf der Hundgalger Seite, auf der Dorfseite, et unten am Dorf, auxquelles s’ajoute le moulin de la Breymühl. Ces zones étaient composées de plusieurs rues.
Oben im Dorf : le Sud du village : rue de Gambsheim, rue d’Offendorf (Breitenweg), rue du Château (Burgweg et aussi appelé Ziegelgärtenweg).
Bei der Kirche : le centre, c’est-à-dire l’îlot de l’église, la rue de l’Eglise (Kirchgass) et la rue de la maison de ville (Laubgass).
Auf der Hundgalger Seite : toute la partie Ouest du village c’est-à-dire à l’Ouest de la rue principale puis à l’Ouest de la Kleinbach : rue de Gambsheim Ouest vers le centre, rue Saint-Arbogast Ouest (Dorfgass), rue de Limoges, impasse de la Toussaint, impasse Herrmann (Martz Pfaaden Gass qui était une rue qui débouchait sur le quai de la Kleinbach), rue de l’Au, rue de la Loutre, rue des Cordonniers (Wasenmeisters Gass où se trouvait la maison de l’équarisseur et bourreau), petite rue de la Loutre, rue du Sable (auf der Nachtweid), rue de la Cité Dautry, rue de Bischwiller, rue de Rohrwiller.
Auf der Dorfseite : côté Est du village entre la Kleinbach et le fossé : rue de la Haute-Vienne, rue du Fossé (Dorfgraben, anciennement fossé de protection à l’Est du village) ainsi que la rue Reibel (Grumersgass).
Unten am Dorf : le Nord du village : rue de Drusenheim de l’entrée Nord jusqu’à la rue de la Haute-Vienne (Dorfgass), rue du Chanvre, rue Rotlach, rue du Sel (Aloch Serren Weg chemin où se trouvait sans doute l’enclos du village, et une porte d’entrée du village, en alsacien d’Sarr).
Les ponts
La Zorn longeait le village à l’Ouest. Un pont (Aubruck) la traversait au début de l’actuelle rue du Sénateur Kistler.
Les ponts sur la Kleinbach dans la rue de Limoges et dans la rue l’Au n’existent pas encore en 1722 mais sont présents sur le plan cadastral en 1836. Les autres existaient déjà (petit pont rues de la Haute-Vienne/Loutre, pont rue de Bischwiller, petit pont rues de la Haute-Vienne/Rohrwiller, pont rues de la Haute-Vienne/Rohrwiller/Chanvre).
Rue de la Loutre ou rue de Bischwiller / Rohrwiller ?
Rue de la Loutre est la traduction française de l’allemand Ottersgass.
Dans le registre terrier en 1722 :
Les actuelles rue de la Loutre et petite rue de la Loutre n’ont pas de noms.
Un fossé existe dans l’actuelle petite rue de la Loutre et s’appelle Fischgraben.
L’actuelle début de la rue de Bischwiller et l’actuelle rue de Rohrwiller sont appelées Ottersgass, avec 3 ponts à proximité.
Sur le plan cadastrale de 1836 :
L’actuelle rue de la Loutre s’appelle Ottersgass, l’actuelle petite rue de la Loutre s’appelle Ottersgässel et son fossé s’appelle Ottersgraben.
L’actuelle début de la rue de Bischwiller et l’actuelle rue de Rohrwiller sont appelées Dorf Brucken Gass, c’est-à-dire rue des ponts du village (au début du XXème siècle on trouvera des traductions en rue du village).
Il semblerait donc qu’en 1836 la rue de la Loutre et la petite rue de la Loutre ont été nommées ainsi, mais ces appellations ne correspondent pas au descriptif du Terrier de 1722 qui situait l’Ottersgass dans l’actuelle rue de Rohrwiller.
Les anciens de Herrlisheim de la génération de mes grands-parents appelaient la petite rue de la Loutre « ‘s Wadeles Gassel » en alsacien.
Sources :
Archives départementales du Bas-Rhin cote E5832 à E5835.
Dictionnaire Ancien Alsacien – Français XIII-XVIIIème siècles, François-Jacques HIMLY, 1983.
